Traducir el Brasil
Una antropología de la circulación internacional de ideas
Gustavo Sorá, Buenos Aires, Libros del Zorzal, 2003, 253 págs.
En este libro, el autor analiza como la selección de obras brasileñas escogidas para su traducción en Argentina puede revelar mecanismos centrales de la existencia de las culturas y los campos intelectuales de ambos países. Su lectura permite despejar agudos interrogantes: ¿Porque se afirma, desde García Merou, que no conocemos la producción escrita del Brasil, si Argentina es, después de Francia, el país donde mas se han traducido autores brasileños? ¿Porque, en tiempos del Mercosur, las aduanas que autorizan los intercambios culturales entre los países sudamericanos están en Francfort y en otros lejanos nudos del sistema mundial de traducciones? Gustavo Sora utiliza el instrumental mas avanzado proporcionado por la antropología social, por la sociología del conocimiento y por la historia intelectual para mostrar, a través de una investigación empírica exigente y bien documentada, el alcance y la proyección internacional que se despliegan en la construcción de las culturas nacionales.
Índice:
Agradecimientos
Prólogo. Fronteras del conocimiento, Afránio García
Introducción, Literatura y nación
Primera Parte. Una historia de la publicación de autores brasileños en Argentina
Capítulo 1. Los autores brasileños en el espacio editorial internacional
Capítulo 2. Los tiempos de la traducción y edición de autores brasileños en Argentina
Esbozo de periodización
Capítulo 3. Experimentos de alteridad
El Brasil Intelectual: la fórmula Mérou
Diplomacia y cultura
Capítulo 4. Bibliotecas del Brasil en Argentina
1. Claridad
El Brasil como un capítulo de los problemas políticos y sociales de América
Benjamín de Garay: importador de literatura brasileña
2. El Estado editor y el ensayo de interpretación nacional
Capítulo 5. Tres exilios productivos
1. Newton Freitas y Lidia Besouchet
2. José B. Monteiro Lobato
3. Jorge Amado
Capítulo 6. La edición argentina: un modelo de profesionalización
Capítulo 7. EL Brasil Moderno: Sáenz Hayes y la interpretación académica
Capítulo 8. De allí en más...
Segunda Parte. Fráncfort y otras aduanas culturales entre la Argentina y el Brasil. Una aproximación etnográfica al mundo editorial
Una fiesta del Mercosul en Fráncfort
Estudio espacial de la feria de Fráncfort
Al Frente
Atrás
Afuera
El Este y el Sur como precipitados de la caída del Muro
El espacio Iberoamericano del libro
Consideraciones finales
Antropología y traducción
Anexo
Bibliografía
Tablas
Tabla 1. Ciudades y cantidad de títulos de autores brasileños traducidos en el exterior hasta 1994
Tabla 2. Ciudades y cantidad de títulos de autores brasileños traducidos en el exterior hasta1994 (Distribución por idioma de traducción)
Tabla 3. Origen lingüístico de los títulos y ejemplares editados en Argentina (1995, 1997 y 2001)
Tabla 4. Traducción y edición de libros de autores brasileños en Argentina (1900-1994)
Tabla 5. Tabla periódica de traducción y edición de autores brasileños en Argentina (1900-1994)
Tabla 6. El Brasil como género americano
Tabla 7. Edición de libros en Argentina (1936-1948)
Tabla 8. Producción de títulos en Brasil (1936-1943)
Tabla 9. Importación brasileña de libros en castellano (1910-1979)
Tabla 10. Institucionalización de la literatura y la edición en Argentina
Tabla 11. Distribución de los expositores por los sectores de la Feria (Francfort, 1997), según origen nacional
Tabla 12 (Anexo). Brasil. Importación de libros (1910-1955)